鸠摩罗什(Kumārajīva),又译作“鸠摩罗什婆”,或“鸠摩罗耆婆”,略作“罗什”,或“什”,意译“童寿”,东晋十六国后秦时代高僧,中国佛教四大译经家之一。其生平事迹主要见于据《出三藏记集》及《高僧传》等文献记载:其父为天竺人,母为龟兹王妹,出生于今新疆库车。幼年出家,去克什米尔学习梵语及小乘经典,后改学大乘,成为中观宗大师。公元四世纪末随吕光东来凉州,驻留一十六年,遂通晓汉文。姚秦弘始三年(401),被迎至称安,此后于十三年间先后译出《金刚经》等大小品般若、《法华》、《无垢称经》,龙树所著《中论》、《百论》、《十二门经》、《大智度论》等。关鸠摩罗什的生平事迹,历来研究者多多,似无置啄之隙。在藏文史籍文献中亦有关于鸠摩罗什事迹之记载,近年来也已引起有关学者注意,[1]笔者此文不仅要指出汉藏文献不同之处,而且将对相关问题进行深入讨论,以期对传统汉文文献记载之某些疑问之处提出个人见解,或可对传统结论有些修正与补充。
鸠摩罗什出身及出家学佛
考各种史传,关于鸠摩罗什身世,《出三藏记集》与《高僧传》及《晋书》等均大同小
异,兹引《出三藏记集》载如下:
“鸠摩罗什,齐言童寿,天竺人也。家世国相。什祖父达多,倜傥不群,名重于国。父鸠摩炎,聪明有懿节。将嗣相位,乃辞避出家,东度葱岭。龟兹王闻其弃荣,甚敬慕之。自出郊迎,请为国师。王有妹,年始二十,才悟明敏,过目必能,一闻则诵。且体有赤黡,法生智子,诸国娉之,并不行。及见炎,心欲当之。王闻大喜,逼炎为妻,遂生什”。[2]
鸠摩罗什,梵文作Kumārajīva,关于这个名字,《高僧传》云:
“一名鸠摩罗耆婆。外国制名,多以父母为本。什父鸠摩炎,母字耆婆,故兼取为名焉”。[3]
实际上,“鸠摩罗什婆”、“鸠摩罗耆婆”均为梵文Kumārajīva 的音译,“齐言‘童寿’”,应为“秦言‘童寿’”。[4]梵字Kumāra,意为“少年、童子”之意,藏文中犹有此词,源自梵文,写作 Kumvara ,音近“鸠摩罗”,意思相同。而梵文jīva 确有“寿命、生存”之意。按史传记载,则鸠摩罗什的母亲名字应为“耆婆”。